top of page

My Site Group

Public·84 members
Matvey Krylov
Matvey Krylov

Spielberg Felirat Angol



A Ragyogás (The Shining) 1980-ban bemutatott színes, brit-amerikai horrorfilm. Stanley Kubrick alkotása magyar nyelven (felirattal) is megjelent, Stephen King A ragyogás című bestsellerje alapján készült, ám a szerző egyáltalán nem volt elégedett vele: szerinte Kubrick filmje olyan, mint egy csillogó luxuskocsi, motor nélkül. A forgatás közel 1 évig tartott, 1978 májusától 1979 áprilisáig, és újabb 1 év telt el, mire a bemutatható változat a mozikba került. Kubrick e filmjében használta először az új technikának számító Steadicamet, amely addig megvalósíthatatlannak hitt kameramozgásokat tett lehetővé. A bemutató után a rendező közel félórányi anyagot vágott ki a filmből, és a rövidített változat került nemzetközi forgalmazásba. A Ragyogás kritikai fogadtatása vegyes volt: akadtak olyan kritikusok, akik mesterműként méltatták, de azok voltak többségben, akik inkább fanyalogtak. A magyar mozikba nem jutott el a film, mivel állítólag maga Kubrick tiltotta meg, hogy műveit a szocialista országok számára eladják. Az 1980-as évek végén, amikor hazánkban is elindult a videoforgalmazás, az Intervideo VHS-en jelentette meg a Ragyogást, feliratosan, kizárólag kölcsönzésre. A film azonban rövid időn belül eltűnt a magyar tékákból, állítólag Kubrick akkor még érvényben lévő tilalma miatt vonták vissza. Az új évezred elején, a rendező halála után Magyarországon is legálisan megjelentek a művész leghíresebb filmjei DVD-n, köztük a Ragyogás is.




Spielberg felirat Angol


Download: https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fjinyurl.com%2F2uiSqP&sa=D&sntz=1&usg=AOvVaw1-kP81oQaTx7OYK05ZYglp



Úgy tűnik, véget érhet az olvasóinkat örökké lázba hozó szinkron vs. felirat vita: brit tudósok helyett maga az Európai Bizottság bizonyította be tudományosan egy tanulmányban, hogy a feliratosan, eredeti hanggal megnézett filmek és sorozatok segítik az idegen nyelvek tanulását. Amelyik ország a mozifilmek és a tévéműsorok esetében is tradicionálisan a szinkronra rendezkedett be, annak állampolgárai rendre gyengébb idegennyelvtudást vallottak be azokhoz képest, akik eredeti hangon nézik a filmeket.


A tanulmány végkövetkeztetése egyszerű és tanulságos: jobban beszéli az anyanyelvétől különböző idegen nyelvet (első sorban az angolt) az a fiatal, aki a moziban és a tévében is feliratos filmeket lát. A feliratpárti országok különböző korcsoportba tartozó lakói ugyan nem beszélnek több idegen nyelven, mint a szinkronpárti országok lakói, a nyelvtudásuk viszont stabilabb. A kutatásban résztvevőknek ugyanis egy 1-től 5-ig terjedő skálán kellett osztályozni, mennyire jó az angoltudásuk az anyanyelvi tudásukhoz képest: azokban az országokban, ahol a filmeket feliratosan vetítik, a válaszadók 4-es és 5-ös osztályzatokat adtak, míg a szinkronpárti országokban elvétve született 3-asnál jobb eredmény.


A 12-18 év közötti, valamint a 18-25 év közötti válaszadóknál az is kiderült, hogy akik egynél több idegen nyelvet beszélnek az anyanyelvük mellett, azok általában feliratosan szeretik nézni a filmeket. A tanulmány külön kitért az egyetemistákra. A felmérés szerint a legtöbb európai fiatal a továbbtanulás környékén, nyelvgyakorlás céljából változtatja meg a filmnézési szokásait, és tér át a szinkronizált filmekről a feliratosakra. Itt a kivételt azok a nem nyelv szakos egyetemisták jelentik, akik szinkronpárti, vagy a filmeket még mindig hangalámondással vetítő országokban tanulnak: ők kényelmi szempontokra hivatkozva általában nem erőltetik a feliratos filmek megtekintését.


A feliratos filmek amellett, hogy segítik az idegennyelv-tudás tökéletesítését, egyúttal ösztönzőek is lehetnek: ha idegen nyelvű hang mellé idegen nyelvű feliratot választunk és nem értünk valamit, valószínűleg utánanézünk az adott kifejezésnek. Az Európai Bizottság tanulmánya a fentiek mellett rámutatott arra is, hogy a feliratozás a bevándorlóknak is segít elsajátítani az adott ország nyelvét, például ha egy török vendégmunkás cseh felirattal nézi meg az angol nyelvű Harry Pottert.


A tanulmány egyik legfontosabb állítása viszont nem igaz, a fenti térképen is látszik, hogy Magyarországot valamiért a feliratos országok közé sorolták. A készítők vagy rossz színt használtak véletlenül a térképen, vagy csak megörültek, hogy nálunk olyan kasszasikerek is feliratosan kerültek moziba, mint az első Karib-tenger kalózai vagy a Batman: Kezdődik (a tanulmány 2011-es adatokra támaszkodva készült). Itthon ugyanis még mindig a szinkronos kópiával mozikba küldött filmek vannak többségben, ezek ugyanis a jegyeladási statisztikákban mérhetően is népszerűbbek, főleg, ha a Disney, a Pixar vagy a Dreamworks legújabb animációs filmjéről van szó, ahol a gyerekeket csak fárasztaná a folyamatos feliratolvasás.


A főleg érfelvágós és vinnyogva röhögős skandináv művészfilmekben utazó Cirko-Gejzír mozi viszont épp a héten jelentette be: ezentúl minden megjelenő filmjüket (Hotel Mekong, Berberian Sound Studio, Barbara, Pardon, Szerelem, stb.) dupla felirattal vetítik, azaz a magyar felirat alatt angol is lesz, megcélozva ezzel a Budapesten élő, angolul beszélő közönséget.


Míg a magyar mozikban a szinkronos animációk és a nyári blockbusterek csak egy-két feliratos kópiát kapnak, addig a digitális televíziózás korszakában otthon ma már egy gombnyomás, hogy a Beverly Hills-i zsaru a káromkodásmentes Dörner-szinkron helyett eredeti hangon hadarjon. Ennek ellenére tévés fronton hagyományosan szinkronpártinak számítunk, és így is kerültünk be a 2011-es EU-tanulmányba is: a nézettségi versenyeket rendre megnyerő Bud Spencer-Terence Hill filmekre ugyan ki lenne kíváncsi Carlo Pedersoli és Mario Girotti eredeti hangjával?


Csupán három hete maradt a világszerte ismert Hollywood felirat megmentésére egy műemlékvédő csoportnak. A jelkép megőrzésére létrehozott Trust for Public Land társaságnak addig össze kell gyűjtenie azt a maradék hárommillió dollárt (592 millió forint), amellyel együtt lesz a felirat körüli telek 12,5 millió dolláros (2,5 milliárd forint) ára. Egy chicagói székhelyű konzorcium ugyanis luxuslakásokat akar építeni az 55 hektáros területen.


26. A mára már klasszikussá vált, csillagos háttér előtt kúszó sárga nyitófelirat a harmincas évek Flash Gordon-filmjeire való utalás: azok is hasonlóan indultak. A konkrét szöveg nagy részét Brian De Palma írta meg Lucas helyett, segítségképpen, miután látta a film félkész verzióját.


31. Egy pletyka szerint a sith-ek neve eredetileg az elátkozottak (The Damned) lett volna, de 1977-ben egyre sikeresebb lett az azonos nevű angol punkzenekar, ezért utólag lecserélték az utalásokat a sith szóra. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...

Members

bottom of page